در این وبلاگ ما سعی می کنیم نحوه ی نوشتن مقاله به زبان انگلیسی را آموزش بدهیم

هر مقاله ای عنوانی دارد که خواننده ها می دانند کجا آن را پیدا کنند.  مسلما در بالای صفحه ی اول مقاله است. خواننده ها میدانند که بعد از عنوان چکیده ی مقاله می آید و آنها می دانند که ارجاعات در آخر مقاله است.

همانطور که خواننده ها انتظار خاصی از سراسر مقاله دارند، آنها همچنین از ساختار یک جمله، پاراگراف  نیز انتظاراتی دارند. این انتظارات مانند انتظار مکان چکیده و عنوان، صریح و دقیق نیستند. با این وجود آنها به نحوه ی دریافت اطلاعات از یک بخش یا پاراگراف یا جمله، پایه ریزی شده اند.

هر پاراگراف کوچک شده ی یک مقاله هست. هر پارگراف عنوان خودش را دارد (جمله ی اصلی topic sentence). جملات میانی مانند بخشهای  مقاله هستند و جمله ی آخر مانند نتیجه گیری است.

یک پاراگراف با ساختار خوب(well-structured)  که در قسمت اول یک بخش از مقاله نیست ولی در هر جای دیگه ی آن بخش می تواند باشد معمولا دارای ساختار زیر است:

  1. جمله ی اصلی که به خواننده می گوید پاراگراف  درباره ی چه موضوعی است و به طریقی با پاراگراف قبلی در ارتباط است.
  2. از یک تا هشت جمله ی منطقی تشکیل شده است که عنوان را گسترش می دهد.
  3. یک جمله ی نتیجه گیری که معمولا به جمله ی اول یا پارگراف بعدی بر می گردد.

سه عنصر این ساختار با جزئیات در درسهای بعد مورد مورد توجه قرار خواهد گرفت. شما باید به خواننده ها نشان دهید چگونه پارگراف  نوشته شده با آنچه قبل و بعد می آید در ارتباط است. شما لازم است که اطلاعات را برای خواننده سازماندهی کنید بجای اینکه خواننده اطلاعاتی که شما به او می دهید را سازماندهی کند. فقط یک ایده خاص در هر جمله  و فقط یک ایده ی عمومی در یک  پاراگراف باید معرفی شود.


برچسب‌ها: فصل چهارم درس دوم
+ نوشته شده در  دوشنبه نهم بهمن 1391ساعت 1:58  توسط بابک شیری  | 

نگارش خوب به انتظار تو از خواننده درباره ی نقشی که آنها باید بازی کنند و تلاشی که آنها باید کنند، بستگی دارد. که از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت است.  کانگ جون مو رئیس دانشکده ی زبانهای خارجی موسسه ی تکنولوژی شانگهای بیان می کند:

 فاکتورهای اساسی، فصاحت و بلاغت در شرق، خواننده -مسئول است. بدین معنی که، خواننده مسئول است، تمام ارتباطهای ما بین جملات، پاراگراف ها و همه ی ایده های پنهان نویسنده را پیدا کند. و این موضوع کاملا با نویسنده-مسئول بودن در فصیح و بلیغ بودن متون انگلیسی متمایز است. در انگلیسی فرض بر این است که خواننده با تلاش کمتر و در نتیجه سریعتر مطالب را درک کند. 

نویسنده، در نگارشهای های اساسی و تکنیکی  انگلیسی،  چنان می نویسد که تلاش خواننده را به کمترین مقدار بهینه کند. نویسنده صد درصد مسئول درک متلب توسط خواننده است. نگارش خواننده-محور، یعنی افراد زیادی مقاله تو را تحسین کرده و در نتیجه به مقاله ی شما بیشتر ارجاع خواهند داد. سعی کنید متن زیر را بخوانید:

NON-NATIVE SPEAKERSTYPICALLYSAYTHATENGLISHISASIMPLE LANGUAGE BECAUSE IT FAVORS SHORT CLEAR SENTENCES SuCh NoN-nAtiVespEAkeRSthEn saythattheirownlanguageisnotlikeEnglishbecauseitfavorslongcomplex sentences

خواندن متن بالا سخت است. چون به شکلی که شما معمولا یک متن را می بینید نیست. به همین ترتیب خواندن متن شما توسط یک شخص انگیسی زبان سخت است، اگر دارای ساختار ضعیف، گنگ و زائد باشد. نوشته ی ضعیف هزینه ی اضافی است. وقتی خواننده، زمان و انرژی زیادی را برای درک مقاله تان تلف می کند، به همان اندازه زمان و انرژی برای انجام کارهای خودش را از دست می دهد.

برای خوب نوشتن شما باید بدانید که خواننده چگونه می خواند.

امروزه خواندن بیشتر روی صفحه ی مانیتور انجام میگیرد تا کاغذ.  اغلب اوقات ما می خواهیم سریع به اطلاعات دسترسی پیدا کنیم.  بخصوص زمانی که در اینترنت هستیم تمایل داریم اسکن (scan) بکنیم. اسکن کردن به این معنی است که  کلمات را به صورت منفرد نخوانیم بلکه سه یا چهار کلمه را در یک لحظه بخوانیم. یا بپریم! فاصله ای (در واحد جملات یا کلمات ) که ما از روی آنها می پریم وابسته به ارزشی است که آنها در جستجوی اطلاعاتمان دارند. اگر آنها هیچ ارزشی نداشته باشند  تمایل داریم که آنها را نخوانیم.

اگر هنگام مطالعه با اسکن جملات از چپ به راست، همچنان اطلاعات با ارزشی نیافتیم  آنها را به صورت عمودی مرور می کنیم (scroll) بنابراین  به صورت عمودی می خوانیم تا افقی تا جایی که  اطللاعات با ارزشی را پیدا کنیم.

در یک مقاله ای از روزنامهی انگلیسی زبان گاردین، Guardian  پرفسور ترسی سیلی استاد انگلیسی دانشگاه سانفرانسیسکو، نوشته است: بعد از یک بررسی با کمک دانشجویانش متوجه شده است که اغلب دانشجویان نمی توانند بیش از سی دقیقه روی موضوعی متمرکز شوند. تکنولوژی های جدید خواندن کند را از ما گرفته اند. در یک ایمیلی خانم پرفسور به من نوشته بود که مقالات نیاز دارند که موضوع را سریعتر قابل درک سازند و اینکه امروزه  خوب نوشتن در حفظ علاقه ی خواننده بسیار مهم است.

همان مقاله ی گاردین همچنین دو طرح تحقیقی از موسسه ی پوینتر و آنالیزهای جاکوب نیلسون (یک متخصص دانمارکی وب )  را نقل می کند که نتایج تحققیاتشان نشان می دهد فقط نصف کسانی که شروع به خواندن مقاله می کنند آن را کاملا می خوانند. در مورد مقالات اینترنتی این رقم فقط یک پنجم است.

به عنوان یک نویسنده، موضوع بیان شده خیلی مهم است. هیچ کس هیچگونه تکلیفی برای خواندن متن تو ندارد. اگر خواننده ها آن را مفید، مهم و یا جالب ندانند، آنها نمی خوانند. بنابراین یافته های تو فراموش می شوند.

هر کلمه ای که تو می نویسی باید کاملا قابل فهم توسط خواننده باشد. سبک باید خاص، موکد و دقیق باشد. همه چیز باید مرتبط باشند. خواننده ها معمولا تنبل هستند و عجله می کنند. آنها لازم دارند همه چیز را بلافاصله درک کنند.   برای درک مطلب، اجازه ندهید  خواننده تا آخر جمله یا پاراگراف منتظر بماند. بجای آن چنان زنجیر وار از کلمات استفاده کن که هر حلقه ی زنجیر جمله را واضحتر کند. همچنین هر جمله با جمله ی بعدی زنجیر ی تشکیل بدهد بطوریکه خواننده گام به گام به طرف نتایج نویسنده هدایت شود.  


برچسب‌ها: فصل چهارم درس اول
+ نوشته شده در  چهارشنبه چهارم بهمن 1391ساعت 1:31  توسط بابک شیری  | 

چرا این فصل مهم است

یکی از دلایل مهم و مشترک خیلی از داوران در رد مقاله، ضعف خوانایی آن است.

این فصل راههای گوناگون افزایش خوانایی و نحوه ی نوشتن خواننده-محور و ۱۰۰٪   واضح برای خواننده  را معرفی می کند. شما یاد خوهید گرفت که خوانندها انتظار دارند اطلاعات اساسی متن  را  کجا پیدا کنند.  یاد خواهید گرفت که چگونه از این اطلاعات برای افزایش تاثیر نوشته هایتان استفاده کنید.

نتیجه خوانایی با کلاس نوشته هایتان خواهد بود که خواننده ها تنها با یک بار خواندن کل موضوع را درک خواهند کرد. این موضوع در رد یا قبولی مقاله های شما نقش اساسی را ایفا می کند. هر چیزی که دو بار برای فهمیدن خوانده شود، شانس قبولی مقاله را کاهش می دهد.

چه چیزی متخصصان می گویند

ساده بودن از پیچیده بودن سخت است

جان روسکین در کتاب English art critic and social thinker

بشر ماشین نیست که هر تیپ اطلاعاتی رو بخواد پردازش کنه.

بروچ کوپر "Writing Technical Reports"

 

 


برچسب‌ها: فصل چهارم
+ نوشته شده در  شنبه سی ام دی 1391ساعت 2:0  توسط بابک شیری  | 

شما هیچ یک از پیچیدگیهای ذهنتان را با جدا کردن  جمله طولانی به جملات کوتاهتر از دست نخواهید داد. اطلاعات در هر دو حالت یکسان هستند. کاری  که شما انجام داده اید این است که فهمیدن مفاهیم را با تقسیم کردن جملات ساده تر کرده اید.

برای افزایش خوانایی

  • مابین فاعل و فعل بیش از ۸ تا ۱۰ کلمه فاصله نیندازید.
  • به جمله واره ی اصلی در صورتی که از ۱۵ تا ۲۰ کلمه تشکیل شده باشد اطلاعات دیگری اضافه نکنید.
  • جملات نباید بیش از ۳۰ کلمه داشته باشند و جملاتی به طول ۳۰-کلمه نباید بیش از دو یا سه بار در مقاله دیده شوند.
  • حتما تقسیم به جملات جدید را در صورتی که یکی از کلمات و حروف  and, which, a link word,  the -ing form, in order to دیده شوند، مد نظر قرار دهید.
  • استفاده از نقطه جمله (period) را ماکزیمم کنید و از کمترین تعداد ممکن برای ویرگول و سمیکالن و پرانتز استفاده کنید.
  • از اینکه کلمات اساسی تکرار شوند احساس نگرانی نکنید. اگر تقسیم جمله ی طولانی به معنای تکرار کلمات اساسی است، مشکلی وجود ندارد کلمات اساسی را تکرار کنید. در حقیقت تکرار باعث شفافیت نوشته هایتان می شود.

 


برچسب‌ها: فصل سوم درس هیجدهم
+ نوشته شده در  جمعه بیست و دوم دی 1391ساعت 21:10  توسط بابک شیری  | 

عبارات در پرانتزها می تواند موجب افزایش طول جمله شود. پارانتزها بهتر است تنها زمانی استفاده شوند که می خواهیم مثالی را توضیح دهیم.

 Several members of the European Union (e.g. Spain, France and German) have successfully managed to reduce their top tax threshold from 42 to 38%

در جمله بالا اطلاعات، عبارات داخل پرانتز، منطق جاری جمله را خراب نمی کند و فضای بیشتری را نیز اشغال نمی کن.

نباید برای توضیحات و مثالهایی که لیست نیستند از پرانتز استفاده کرد.

Using automatic translation software (e.g. Google Translate, Babelfish, and Systran) can considerably ease the work of researchers when they need to translate documents thus saving them money (for example the fee they might have otherwise had to pay to a professional translator) and increasing the amount of time they have to spend in the laboratory rather than at the PC

جمله ی ویرایش شده

Using automatic translation software (e.g. Google Translate, Babelfish, and Systran) can considerably ease the work of researchers when they need to translate documents. Such software saves them money, for example the fee they might have otherwise had to pay to a professional translator. It also increases the amount of time they have to spend in the laboratory rather than at the PC

در جمله بالا پرانتز اول مفید است ولی پرانتز دوم نه تنها جمله را طولانی تر کرده است بلکه جریان جمله را نیز عوض کرده است.


برچسب‌ها: فصل سوم درس هفدهم
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیستم دی 1391ساعت 23:51  توسط بابک شیری  | 

تنها جایی که سمیکالن به درد می خورد، زمانی است که لیستهای کوچک را طبقه بندی می کنید تا نشان دهید که چگونه هر عنصر لیست با عناصر دیگر در ارتباط است. برای مثال در جملات زیر، جمله S2 واضحتر از جمله ی S1 است.

 S1. *The partners in the various projects are A, B and C, P and Q, X and Y and Z

S2. The partners in the various projects are A, B and C; P and Q; X; and Y and Z

در جمله S2 کاملا مشخص است که چهار گروه از شریکان وجود دارد:

  1. A, B,C
  2. P, Q
  3. X
  4. Y, Z

اما اگر لیست مانند لیست زیر طولانی باشد. بهتر است به جملات کوچک تقسیم بشود.

Our system is based on four components: it has many data files (the weather, people, places, etc.); it has procedures which it tries to use to combine these files by working out how to respond to certain types or patterns of questions (this entails the user knowing what types of questions it can answer); it has a form to understand the questions posed in a natural language (so the user may need to know English) which it then translates into one of the types of questions it knows how to answer; finally, it has a very powerful display module, which it uses to show the answers, using, graphs, maps, histograms etc

جمله ویرایش شده،

Our system is based on four components. Firstly, it has many data files, for example the weather, people, and places. Secondly, it has procedures which it tries to use to combine these files by working out how to respond to certain types or patterns of questions and this entails the user knowing what types of questions it can answer. Thirdly, it has a form to understand the questions posed in a natural language, which means the user needs to know English. It then translates the natural language into one of the types of questions it knows how to answer. Finally, it has a very powerful display module, which it uses to show the answers. These answers are shown using graphs, maps, histograms etc

هر چند جمله ی ویرایش شده طولانی تر از جمله ی اولیه است ولی به دلایل زیر واضحتر و بهتر است.

  • از شش جمله تشکیل شده است و نقطه بجای سمیکالونها استفاده شده است.
  • چهار مولفه ی جمله به وضوح با کلماتی مانند Firstly و Secondly و غیره جدا شده اند.
  • براکتها حذف شده اند.

 


برچسب‌ها: فصل سوم درس شانزدهم
+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم دی 1391ساعت 0:10  توسط بابک شیری  | 

سمیکالونها (;) در انگلیسی مدرن به صورت رایج استفاده نمی شوند. اگر می خواهید از سیمیکولن برای معرفی  ایده ها و یا اطلاعات اضافی استفاده کنید، حتما به استفاده ی نقطه بجای آن بیاندیشید.

By 1066 English, or Old English as it is known, was firmly established; it was a logical language and was also reasonably phonetic. This situation changed dramatically when England was invaded by the Normans in 1066; in fact, for the next 250 years French became the official language, and when English did come to be written again it was a terrible concoction of Anglo-Saxon, Latin and French

نویسنده ی خلاصه ی بالا، برای نشان دادن اینکه دو قسمت جمله بسط یک قسمت دیگر است، از سمیکولن استفاده کرده است. اگرچه این نوع استفاده صحیح است ولی امروزه غیر ضروری است. بنابراین در جمله ی بالا سمیکالونها به سادگی با نقطه می توانند عوض شوند بدون اینکه تغییری در معنای جمله ایجاد کنند.

زمانی که  شما هنگام مطالعه با یک نقطه مواجه می شوید مغزتان به صورت ناخودآگاه مکث خواهد کرد که معادل مکث و سپس تنفس در زمان صحبت کردن است.  سمیکولن چنین مکثی را ایجاد نکرده در نتیجه باعث خواندن کل جمله و ایجاد یک نوع خستگی در مغز خواهد شد. همچنین سیمیکولن با طولانی تر کردن جمله، نوعی خستگی اضافی  را در چشمهانیز به همراه می آورد.

بعضی از نویسندگان از کولن :(colon) به همان ترتیب سمیکولن استفاده می کنند. بنابراین اگر استفاده از کولن هم باعث طولانی تر شدن جمله شود بهتر است از نقطه استفاده کرده و جمله ی جدید شروع شود. 

به جملات زیر توجه کنید:

S1. Old English had two distinct advantages over Modern English: it had a regular spelling system and was phonetic

S2. Old English, which is the language spoken in most parts of England over 1,000 years, was a relatively pure language (the influence of Latin had not been particularly strong at this point, and the French influence as a result of the Norman Conquest was yet to be felt) and had two distinct advantages over Modern English: it had a regular spelling system and the majority of words were completely phonetic

S3. Old English was the language spoken in most parts of England over 1,000 years. It was a relatively pure language since the influence of Latin had not been particularly strong at this point, and the French influence as a result of the Norman Conquest was yet to be felt. It had two distinct advantages over Modern English: it had a regular spelling system and the majority of words were completely phonetic

در جمله ی S1 استفاده از کاما صحیح است. زیرا طول جمله بیش از بیست کلمه نیست. ولی جمله ی S2 خیلی طولانی است و باید به صورت جمله ی S3 بازنویسی شود.

 


برچسب‌ها: فصل سوم درس پانزدهم
+ نوشته شده در  شنبه شانزدهم دی 1391ساعت 23:7  توسط بابک شیری  | 

زمانی که کاماها در یک فهرست استفاده شوند، آنها مفیدند. برای مثال:

Many European countries are now part of the European union, these include France, German, Italy, Portugal, Spain,

با این وجود، استفاده کاماها برای جداسازی جمله واره های مختلف، در یک جمله، باعث می شود، خواننده، تفکرش را دایما تنظیم کند. همچنین فزونی کاماها باعث طولانی شدن جمله می شود. به مثال زیر توجه کنید:

As a preliminary study, in an attempt to establish a relationship between document length and level of bureaucracy, we analyzed the length of 50 European Union documents, written in seven of the official languages of the EU, to confirm whether documents, such as reports regarding legislative and administrative issues, vary substantially in length from one language to another, and whether this could be related, in some way, to the length of time typically needed to carry out daily administrative tasks in those countries (e.g. withdrawing money from a bank account, setting up bill payments with utility providers, understanding the clauses of an insurance contract). The results showed that

در جمله بالا، استفاده ی مکرر از کاما، نشان دهنده ی تنبلی  نویسنده است. نویسنده به سادگی جمله ای را نوشته و دایما اطلاعات جدید را به جمله اضافه کرده است، بدون اینکه توجه کند خواننده چونه مطالب را درک خواهد کرد. همچنین، این نوع نوشتن نشان می دهد که نویسنده حتی در ذهن خویش هم در مورد موضوع شفاف نیست. ویرایش این جمله به شکل زیر می تواند باشد.

Our aim was to see if there is a direct relationship between the length of documents produced in a country, and the length it takes to do simple bureaucratic tasks in that country. Our hypothesis was: the longer document, the greater the level of bureaucracy.

In our preliminary study we analyzed translations from English into seven of the official languages of the European Union. We chose 50 documents, mostly regarding legislative and administrative issues. We then looked at the length of time typically needed to carry out daily administrative tasks in those countries. The tasks we selected were withdrawing money from a bank account, setting up bill payments with utility providers, and understanding the clauses of an insurance contract. The results showed that

توجه کنید که در جمله ویرایش شده:

  1. کلمات زیادی نسبت به جمله ی اولیه استفاده شده است ولی خواندن و درک مطالب را به صورت قابل ملاحظه ای ساده کرده است.
  2. ترتیب جمله واره های فرعی عوض شده اند و در یک ترتیب منطقی به صورت جمله جدا شده اند.
  3. اطلاعات به دو پاراگراف تقسیم شده اند. پاراگراف اول دلایل را توضیح می دهد و پارگراف دوم تحقیقات انجام شده  را نشان می دهد.  این نوع تقسیم بندی ارتباط بین ایده ها را واضحتر ساخته است.

همچنین مثل جمله ی زیر استفاده از کاماها  برای یک سری  عبارات که همدیگر را توصیف می کنند، می تواند خطرناک باشد.

 S1. In particular, the base peak is characteristic of the fragmentation of dehydroabietic acid, the main degradation marker formed by aromatization of abietadienic acids, the major constituents of pine resins

 ابتدا خواننده با خواندن S1 احساس می کند که peak با یک سری عباراتی که با کاما جدا شده اند، مشخص می شود. ولی با خواندن بیشتر متوجه می شویم که در حقیقت  the main degradation marker  عنصر دومی از یک سری عبارات نیست. بنابراین S1 نیازمند تلاش موشکافانه تری برای درک است و بهتر است به شکل S2 اصلاح شود.

S2. The base peak is characteristic of the fragmentation of dehydroabietic acid. This fragmentation is the main degradation marker formed by aromatization of abietadienic acids, which are the major constituents of pine resins


برچسب‌ها: فصل سوم درس چهاردهم
+ نوشته شده در  پنجشنبه چهاردهم دی 1391ساعت 18:12  توسط بابک شیری  | 

اغلب، لازم است برای پذیرفتن فرایند خاص یا قسمتهایی از تحقیق دلایلی را توضیح دهیم. برای این منظور، نویسندگان معمولا ازعباراتی مانند

in order to، with the purpose of، with the aim to، in an attempt to

استفاده می کنند. بیان دلایل با استفاده از عبارت بالا و کلمات کم، خوب است. برای مثال

In order to test our hypothesis, we sampled a random selection of documents

اما اگر در جمله ای، دلیل بیش از پانزده کلمه است، احتمالا باید جمله را بشکنید.

جمله ی اولیه

Our readability index is based on a series of factors - length of sentences and paragraphs, use of headings, amount of white space, use of formatting (bold, italics, font size etc.) - in order to provide writers with some metrics for judging how much readers are likely to understand the writers’ documents

جمله ی ویرایش شده

We wanted to provide writers with some metrics for judging how much readers are likely to understand the writers’ documents. We thus produced a readability index based on a series of factors - length of sentences and paragraphs, use of headings, amount of white space, and use of formatting (bold, italics, font size etc

جمله ی اولیه

In order to establish a relationship between document length and level of bureaucracy and to confirm whether documents, such as reports regarding legislative and administrative issues, vary substantially in length from one language to another, we conducted an analysis of A, B and C

جمله ی ویرایش شده 1

We conducted an analysis of A, B and C. The aim of the analysis was to establish a relationship between document length and level of bureaucracy and to confirm whether documents, such as reports regarding legislative and administrative issues, vary substantially in length from one language to another

جمله ی ویرایش شده 2

We wanted to establish a relationship between document length and level of bureaucracy and to confirm whether documents, such as reports regarding legislative and administrative issues, vary substantially in length from one language to another. To do this, we conducted an analysis of A, B and C

در ویرایش های بیان شده دو تکنیک به کار برده شده است.

  1. در ابتدا می گوییم چه چیزی انجام شد و سپس توضیح می دهیم چرا آن چیز انجام شد.
  2. ابتدا دلیل را می گوییم و سپس درباره ی آنچه انجام می شود، توضیح می دهیم.

حالت اول معمولا برای خواننده خیلی راحت است. چرا که به خواننده کمک می کند تا دلیل را در متن پیدا کند.


برچسب‌ها: فصل سوم درس سیزدهم
+ نوشته شده در  سه شنبه دوازدهم دی 1391ساعت 23:51  توسط بابک شیری  | 

روش دیگری که نویسندگان معمولا عبارات را با یکدیگر پیوند می دهند استفاده از فعل به همراه ing- است. اگر وجود ing- فرم فعل باعث افزایش طول جمله است، می توانید از فرم دیگر فعل برای کوتاهتر کردن جمله استفاده کنید. 


Using automatic translation software (e.g. Google Translate, Babelfish, and Systran) can considerably ease the work of researchers when they need to translate documents thus saving them money (for example the fee they might have otherwise had to pay to a professional translator) and increasing the amount of time they have to spend in the laboratory rather than at the PC

جمله ی ویرایش شده:


Using automatic translation software (e.g. Google Translate, Babelfish, and Systran) can considerably ease the work of researchers when they need to translate documents. Such software  saves them money, for example the fee they might have otherwise had to pay to a professional translator. It also increases the amount of time they have to spend in the laboratory rather than at the PC

در جمله ی بالا ing- فرم در دو مرحله اصلاح شده است. در ابتدا فاعل(software) تکرار شده و سپس ing- فرم به شکل حال ساده تغییر پیدا کرده است.  

در جمله زیر ing- فرم بجای جمله واره ی مرتبط به کار برده شده است در این جمله نویسنده می توانست بجای ing- فرم از which indicates استفاده کند. در چنین حالتی شما می توانید جمله را بلافاصله قبل از ing- فرم بشکنید و در جمله ی جدید از This استفاده کنید.

As can be seen from Table 1, the concentrations were far higher than expected especially in the first set of samples, indicating that one cause of pollution was

جمله ی ویرایش شده:

As can be seen from Table 1, the concentrations were far higher than expected especially in the first set of samples. This indicates that one cause of pollution was

 


برچسب‌ها: فصل سوم درس دوازدهم
+ نوشته شده در  سه شنبه دوازدهم دی 1391ساعت 1:30  توسط بابک شیری  |